Each other vs one another. В чем разница?

Недавно одна из наших учениц задала мне вопрос: «В чем разница между местоимениями each other и one another?». Прямо сейчас на него и ответим!

Есть в английском языке такая группа местоимений – взаимные. Это самая маленькая группа или даже группка, потому как входят сюда всего два местоимения:  each other и one another. Переводятся они следующим образом: еach other – друг друга, друг другу; one another – друг друга, один другого. То есть они почти синонимы, а вот с этим «почти» мы и будем сегодня разбираться.

Разница между этими местоимениями в том, что each other обычно употребляют, когда говорят о двух лицах или предметах, тогда как one another употребляется, когда число лиц или предметов больше чем 2.

Вот, например, Kate and Sam love each other. – Кейт и Сэм любят друг друга. Тут, собственно, третий лишний. Потому используем местоимение each other.

All the managers in the office respect one another. – Все менеджеры в офисе уважают друг друга. Тут one another, потому как уважающих друг друга целый офис.

Если с взаимным местоимением нам нужно употребить предлог, мы ставим его перед первым словом, то есть each или one. Например: for each other – друг для друга; without one another – друг без друга; from each other – друг от друга; with one another – друг с другом.

А вот если нам нужна притяжательная форма, то апостроф будет добавляться, наоборот, к последнему слову:

They checked each other’s work.

We couldn’t hear one another’s words.

Вообще сейчас в устной речи эти взаимные местоимения употребляются без какой-либо разницы. Но так и у нас в новых словарях слово «кофе» теперь среднего рода, это ж не значит, что мы должны говорить неграмотно))).

С уважением, Анна Бугаева.

PS: Какие еще грамматические темы вам интересны? Предлагайте, будем рады о них рассказать!

tipo_banner6 (1)

 

Сохранить

Сохранить

Понравилась статья?
Нажмите на "социальную кнопку", чтобы поделиться с друзьями.