ydlyAYfD0uY

Учим английский, лежа на диване, или любите ли вы кино, так, как люблю его я?

Что может быть лучше, чем разлечься на диване, запастись вкусняшками и включить любимый фильм? Только смотреть фильмы и одновременно учить язык!

Пожалуй, учить английский при помощи фильмов – это самый приятный способ. Это настоящие голоса и интонации актеров, это оригинальное произношение, это возможность интуитивно догадываться о значении большинства слов. Это очень хорошая тренировка для восприятия настоящего английского, а не того, рафинированного, который в аудио к учебникам.

Итак, смотреть фильмы можно на русском с английскими субтитрами, на английском с русскими субтитрами, на английском с английскими субтитрами. Какой вариант выбрать?

1) Первый вариант – на русском с английскими субтитрами – сразу отметаем. Проверено: к середине фильма, если не раньше, вы совершенно перестанете обращать внимание на субтитры, увлечетесь сюжетом и забудете, что вы вообще-то английский собирались учить.

2) На английском с русскими субтитрами – ваше внимание полностью переключится на чтение субтитров, связывать в голове русский текст с английским вы, скорее всего, перестанете минут через 15-20.

3) На английском с английскими субтитрами – то, что нам надо! Субтитры, кстати, можно скачать отдельно.

Только давайте сразу договоримся: не нужно начинать с последнего сезона «Игры престолов» в оригинале, если ваш уровень далек от Advanced или Upper-Intermediate – отобьете всю охоту. Фильм подойдет далеко не каждый. Если герои постоянно куда-то бегут и в кого-то стреляют, а диалоги их сводятся к «Hey, man», толку не будет. Если весь фильм состоит из сложных философских размышлений, тоже. Плюнете на все и бросите.

Начните с вашего любимого фильма, который вы уже смотрели миллион раз с дубляжом и совсем не против посмотреть в миллион первый раз. Вы прекрасно понимаете, о чем идет речь и что происходит на экране. Пусть это будет, к примеру, «Терминатор». Вам ведь даже переводить не нужно будет «I need your clothes your boots and your motorcycle».

Слова в диалогах часто повторяются, о многом догадываешься по смыслу, но все же приготовьте ручку и блокнот. Не ленитесь, нажимайте на паузу, записывайте незнакомые слова, речевые обороты, идиомы. Но и не увлекайтесь: зачем вам в активном словаре устаревшие слова или сленг? Запоминается все в таком случае значительно быстрее: вы не просто записали слово и его перевод – вы услышали, его из уст вашего любимого актера с его неповторимой интонацией.

Вы удивитесь, как же это классно – смотреть любимые фильмы на сто процентов такими, как их видит режиссер и актеры (а не наше переводчики). Вам захочется посмотреть еще пару хороших старых фильмов, потом еще.

А вот потом попробуйте смотреть и вовсе без субтитров, пусть они, в принципе, будут для страховки, просто отключите их. Если что-то не разобрали – перемотайте назад и отслушайте еще раз, и уж если только фраза совсем потонула в звуках перестрелки и гуле моторов, включите субтитры и посмотрите, что же они имели в виду. Конечно, такой дерганый просмотр немного раздражает, но не забывайте, сейчас вы не только зритель, но еще и ученик!

После того, как вы посмотрите ваши любимые фильмы в оригинале, возможно, вам и не захочется смотреть картины с дубляжом, и вы перейдете только на оригинальные версии, который, кстати, выходят иногда в мировой прокат раньше, чем озвученные. Вот вам еще одно преимущество!

С уважением, Анна Бугаева.

P.S. Мне лично, интереснее всего было смотреть сериалы «Друзья» и «Остаться в живых». А что смотрели или хотели бы посмотреть в оригинале вы?

Понравилась статья?
Нажмите на "социальную кнопку", чтобы поделиться с друзьями.