gramma

Топ основных ошибок в грамматике. Не допускайте их!

«Извиняюсь, ложу на место – я случайно взял твоё экспрессо!» – вроде бы, все понятно, но как же бесит!!!

А теперь представьте, что чувствуют англичане, когда мы допускаем подобные ошибки в английском, иногда даже не догадываясь об этом. Конечно, они, как люди воспитанные, промолчат.

Но что подумают?

Сегодня займемся работой над грамматическими ошибками! Вашему вниманию топ-5 самых распространённых.

Поехали!

1. Множественное число. Вроде, все просто: если множественное число – добавляем окончание -s. Ну, и исключения)) В итоге, то мы забываем добавить окончание, то, наоборот, вставляем несчастную -s куда не следует. Чаще всего этой участи удостаиваются слова children, people, man, woman и, конечно же, advice. Первые 4 слова в нашем понимании образуют множественное число черт-те как, ну, а advice (совет) в русском существительное исчисляемое, а вот в английском нет. Советы англичане не считают, а потому и множественного числа у этого слова быть не может.

2. Глагол to be. Он тоже пропадает там, где должен быть и появляется, где совсем не нужен. В итоге получаются предложения типа «Я есть работаю», «Он есть идет». I am work. He is goes. ПРАВИЛЬНО: I work. He goes. Бьет рекорды выражение I am agree. ПРАВИЛЬНО: I agree. Agree, как и work или go – это глагол, и потому глагол «быть» тут не нужен. А вот если сказуемое выражено прилагательным, существительным или причастием, вспоминаем о вспомогательном глаголе to be. I am tired. (я устал (точнее: я уставший)). I am afraid. (я испуган)

3. Лишнее it. Supermarket it is a place where we can buy food. ПРАВИЛЬНО: Supermarket_is a place where we can buy food. (супермаркетэто место, где мы можем купить еду). Нас путает слово «это» в переводе на русский. «Это» всего лишь второстепенный член предложения, если его убрать, смысл предложения не изменится, переводить его не нужно. А вот если «это» у нас подлежащее (Это супермаркет), мы при переводе заменим его словом it: It is a supermarket.

4. Порядок слов в предложении. Во всем виновата наша свободолюбивая привычка сочетать слова как попало. В русском-то можно. Вот и получаются предложения вроде English needs me for my job(английский нуждается во мне) вместо I need English for my job (мне нужен английский для работы). Ну, честно, обойдется без нас английский! Помните, на первом месте в предложении должно быть подлежащее, то есть то или тот, кто совершает действие!

5. Неправильный вспомогательный глагол в ответе на общий вопрос. Например: Are you ready?– Yes, I do. ПРАВИЛЬНО: Are you ready? – Yes, I am. Запомните, что в кратком ответе (то есть в том, где требуется сказать Yes или No) употребляем тот вспомогательный глагол, с которого начинался вопрос: Do you speak English? – Yes, I do; Is he a student?– No, he isn’t.

Я знаю, что вы знаете эти правила. Но, даже зная, мы все равно допускаем подобные ошибки в речи. Просто обращайте на это внимание.

И да, не говорите I feel myself fine. В таком варианте feel переводится как «трогать», «ощупывать». Согласитесь, будет звучать как минимум странно. Если же вы хотите сказать, что прекрасно себя чувствуете, то следует сказать I feel fine. Чего я вам и желаю!

avtor_anna_1

tipo_banner5

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Понравилась статья?
Нажмите на "социальную кнопку", чтобы поделиться с друзьями.