Как плохо не знать язык: ляпы нелепые, смешные и разные

Любой иностранный язык всё же требует абсолютного понимания. Чуть-чуть недобрал, и можно попадать впросак с носителями языка буквально каждый день. Легче всего это заметно в литературных переводах, где «что написано пером, то не вырубишь и топором». К сожалению, в своё время я потерял тетрадь с коллекцией подобных казусов, с тех времён, когда занимался художественным переводом. Но кое-что осталось в памяти.

За переводы Агаты Кристи в 90-е годы брались чуть ли не ученики средней школы. Половина её книг, которые попадают вам в руки, переведены просто жутким образом. Например, слово sparkling обычно переводится «искристый». В силу этого роман Sparkling Cyanide перевели как «Сверкающий цианид». Но в Британии шипучие вина именуются sparkling wines, соответственно название должно звучать «Шипучий цианид». Преступник подсыпал цианистый калий в шампанское, но переводчик текста всё равно «не догнал» истинный смысл. А за ним и переводчики фильмов…

(Кстати, газированная вода тоже называется sparkling water, а не газированная – still water.)

Но это – далеко не самая нелепая ошибка. В романе «Смерть в облаках» леди Хорбери – кокаинистка. В первой же главе она сетует на свою привычку, называя cocaine разговорным сокращением coke. Достаточно опытный переводчик так и написал (цитирую неточно): «Нервы ни к чёрту, зачем я выпила так много «Кока-колы»?» И хотя дальше в романе, когда дама конкретно называет причину своих недомоганий, переводчик уже пишет, что она употребляла кокаин, вернуться и исправить начальный ляп в голову ему не пришло. К счастью, этот перевод уже может считаться редким.

В романе Эллери Куина, отдавая распоряжение подчинённым, инспектор использует итальянское слово pronto, означающее «быстро!». Слово, хорошо знакомое англичанам, но не переводчику, который быстро превратил его в «сержанта Пронто».

Современному человеку эти нелепости, в общем, проблем не причиняют, и читатель вправе даже не улыбнуться, когда разбираются недочёты профессионалов. Вот вам пример из жизни бизнесменов, не удосужившихся овладеть английским.

Приносит мне человек договор, присланный на английском из-за границы, для перевода. Чтобы не дай Бог я не проник в деловые тайны, он тщательно замарал все денежные суммы, указанные цифрами, шариковой ручкой. Вот только после зачёркнутых цифр все суммы написаны прописью, и они остались нетронутыми, так что тайну сохранить не получилось. Хорошо, что у переводчиков есть своя этика!

© Алексей Астапенков

Понравилась статья?
Нажмите на "социальную кнопку", чтобы поделиться с друзьями.