Как работать с аудио- и видеофайлами (вторая часть – советы по привыканию)

Многие учебные программы настаивают на том, что предлагаемые ими диалоги и истории не нужно стараться понять целиком – достаточно лишь суметь ответить на вопросы для проверки понимания или выполнить соответствующее задание. Это должно развивать общее понимание высказывания. Но учитывайте, что многие эти методики созданы за рубежом (или по образцу зарубежных) и по умолчанию предполагают наличие языкового окружения. Поэтому, даже если Вы успешно справляетесь с заданиями, есть смысл работать с аудиоматериалами до достижения 100%-го понимания.

Смело открывайте учебник в конце, где находится раздел Tapescripts или Audioscripts, содержащий тексты аудиофайлов. Удостоверьтесь, что Вы можете полностью перевести текст. Теперь пора браться за работу.

Начните с того, что прочитайте весь текст вслух несколько раз. Ваша способность улавливать англоязычную речь находится в психологической зависимости от Вашего собственного темпа чтения, поэтому старайтесь каждый раз немного увеличивать темп. Прежде, чем приняться за прослушивание звуковой дорожки всерьёз, приучите своё ухо к тому, что Ваше собственное чтение максимально приближено к темпу записи. Обязательно следите за тем, чтобы при чтении Вы образовывали связи, то есть звук [r] соединял слова в сочетаниях типа there-r-is, or-r-a, an hour-r-and half и т.д. Если Вы ещё читаете с паузой после каждого слова, — избавьтесь от этой привычки. Читайте нераздельными словосочетаниями, при необходимости отметьте логические паузы в тексте, все слова между паузами произносите как одно слово. После того, как Ваше сознание и уши привыкли к хорошему темпу, можно переходить к собственно прослушиванию.

Прежде чем play the audio track, примите свободное положение, проследите, чтобы Вы не были напряжены: не стоит поощрять у себя привычку напрягаться каждый раз, когда Вы слышите иностранную речь.

Можно слушать аудиофайл, следя по тексту. Если такой метод работы приносит должные результаты – замечательно. Я же порекомендую Вам слушать без опоры на текст.

При прослушивании ни в коем случае не переводите содержание про себя. Это тот случай, когда надо стараться максимально «загнать» язык в предсознательную сферу мышления. Попытайтесь почувствовать, что Вы понимаете всё, что говорится. Перевод текста на русский язык про себя является средством самоубеждения, что Вы действительно всё поняли. На самом деле это – напрасный расход умственной энергии и отгораживание от оригинала. Просто думайте: «ага, понятно», и не переводите.

Если Вы таки не понимаете слово или предложение, «отпускайте» его и спокойно слушайте дальше. Никогда не фиксируйтесь на непонятном предложении, не пытайтесь тут же вспомнить забытое слово. Дослушав, перечитайте текст, разберитесь с местом, которое Вы не поняли, затем закрывайте текст и слушайте снова. Почувствуйте, что на этот раз Вы поняли гораздо больше. Повторяйте эту процедуру, пока Вы не почувствуете, что понимаете всё до последнего слова. (После этого можно повторить ещё разочек для проверки себя.)

Неплохо потом несколько раз прокрутить эту запись, чтобы она звучала как фон к Вашему завтраку, например. Специально не прислушивайтесь, пусть речь проходит мимо Вашего сознания. Или же переслушать снова спустя месяц, дабы удовлетвориться, что в то время Вы прекрасно поработали, и Вам всё понятно.

© Алексей Астапенков

Понравилась статья?
Нажмите на "социальную кнопку", чтобы поделиться с друзьями.